1 Thessalonicensen 3:7

SVZo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof;
Steph δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως
Trans.

dia touto pareklēthēmen adelphoi eph ymin epi pasē tē thlipsei kai anankē ēmōn dia tēs ymōn pisteōs


Alex δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως
ASVfor this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
BEFor this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
Byz δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως
Darbyfor this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
ELB05deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal über euch getröstet worden durch euren Glauben;
LSGEn conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
Peshܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܝܐܢ ܒܟܘܢ ܐܚܝܢ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܥܩܬܢ ܘܐܘܠܨܢܝܢ ܡܛܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܀
Schda sind wir deshalb, ihr Brüder, eurethalben bei all unserer Not und Trübsal getröstet worden, durch euren Glauben!
WebTherefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:
Weym for this reason in our distress and trouble we have been comforted about you, brethren, by your faith.

Vertalingen op andere websites