Alex | δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως
|
ASV | for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
|
BE | For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
|
Byz | δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως
|
Darby | for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
|
ELB05 | deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal über euch getröstet worden durch euren Glauben;
|
LSG | En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
|
Pesh | ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܝܐܢ ܒܟܘܢ ܐܚܝܢ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܥܩܬܢ ܘܐܘܠܨܢܝܢ ܡܛܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܀
|
Sch | da sind wir deshalb, ihr Brüder, eurethalben bei all unserer Not und Trübsal getröstet worden, durch euren Glauben!
|
Web | Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:
|
Weym | for this reason in our distress and trouble we have been comforted about you, brethren, by your faith.
|